直譯的尷尬
駿駿最近迷上了一個(gè)關(guān)于如何造人工島的節(jié)目,連續(xù)幾天都要求看。
昨晚,駿媽問(wèn)他節(jié)目上講些什么,駿駿說(shuō):“他們?cè)谠煨u的厚骨頭?!?
我聽(tīng)了心里直罵:“臭小子,這中文水平怎么一點(diǎn)長(zhǎng)進(jìn)都沒(méi)有?什么厚骨頭?島嶼有什么厚骨頭?”
孩子在雙語(yǔ)環(huán)境要注意啥?
節(jié)目是英文的。原文是什么?我琢磨起來(lái)。是thick bones嗎?后來(lái)突然頓悟:駿駿說(shuō)的是“后骨頭”(backbone)!
他不知道backbone的中文是什么,直譯為“后骨頭”了!
記得駿駿剛學(xué)會(huì)說(shuō)中文不久時(shí),也曾遭遇直譯的尷尬。有一次說(shuō)他要找“閃燈”。駿媽怎么都聽(tīng)不明白,只好求助于我。我說(shuō),駿駿要找flashlight。
小編視角:雙語(yǔ),要懂得平衡之術(shù)
這件發(fā)生在雙語(yǔ)家庭環(huán)境的小事,讓小編看到了一個(gè)小問(wèn)題--雙語(yǔ)的關(guān)系需要平衡。寶爸一直以來(lái)的英文灌輸和英文交流讓駿駿進(jìn)步飛快,而駿駿媽也能用英文和中文同時(shí)跟孩子溝通。但從這件小事來(lái)看,駿駿的思維方式屬于英文,他會(huì)先用英文思維再翻譯為中文,這就會(huì)出現(xiàn)“直譯”的尷尬。不過(guò)等孩子慢慢長(zhǎng)大,多跟小伙伴、學(xué)校的老師同學(xué)接觸,這樣的問(wèn)題就應(yīng)該能夠得到化解了。但是,無(wú)論何時(shí),爸媽在為孩子打造雙語(yǔ)環(huán)境時(shí),別忘了讓孩子先掌握好母語(yǔ)。同時(shí)也要注意各司其責(zé)--爸爸固定為英語(yǔ)角色,媽媽則雙語(yǔ)與孩子溝通。這樣,在孩子成長(zhǎng)之初才不會(huì)因?yàn)槎嗾Z(yǔ)言環(huán)境造成混亂。
往期育兒日記回顧:
baby/art/20130603/675589.html" target="_blank">【育兒日記】女兒的“性”問(wèn) 題怎么辦?
【育兒日記】單親爸爸怎么帶女兒生活?
【育兒日記】好動(dòng)兒子變身鋼琴小王子